EXPERIENCE PROFESSIONNELLE
depuis janvier 2013
Traductrice-interprète assermentée près la Cour Supérieure de Justice au Grand-Duché de Luxembourg pour les BCS (bosniaque-croate-serbe), français, anglais
TRADUCTIONS ASSERMENTEES
• permis de conduire
• certificat de nationalité
• titres de séjour
• extrait d’actes de naissance
• certificat de célibat
• diplômes
• attestations diverses
• livrets de famille
• extraits de casier judiciaire
Traduction assermentée de décisions judiciaires et autres documents lors d’une affaire judiciaire
• ordonnances
• jugements
• mandats d’arrêt (européens)
• déclarations (de témoins)
• certificats médicaux
• rapports
• procès-verbaux
• contrats divers
INTERPRETATION JUDICIAIRE ET DE LIAISON
Interventions devant juridictions luxembourgeoises
• Justice de Paix
• Cabinet du juge d’instruction
• Tribunaux d’arrondissement
• Tribunal de la jeunesse et des tutelles
• Cour d’appel
• Commissariats de Police
• Direction des Douanes et Accises
Interventions au milieu socio-médical
• Etablissements de santé de Grand-Duché de Luxembourg
• Services sociaux
Interprétation lors des affaires pénales
• Arrestations
• Interrogatoires devant un inspecteur de la police
• Interrogatoires devant un juge d’instruction
• Demandes de mise en liberté provisoire
• Appels
• Prononcés
• Visites des personnes détenues en prison par leurs avocats, experts judiciaires, etc.
Interprétation lors des affaires civiles
• Adoption
• Divorce – séparation
• Protection de la jeunesse
• Tutelle mineurs
• Violences domestiques
Interprétation lors des affaires relevant du droit international privé – droit des étrangers
• Procédures de demande de protection internationale
• Visites des personnes détenues au Centre de rétention
• Entretiens des personnes concernées et leurs avocats
• Procédures de demande d’un sursis à l’éloignement
• Entretiens avec l’ORK – Ombudsman pour les droits de l’enfant
• Examens médicaux
• Entretiens devant différents ministères et/ou administrations du Grand-Duché de Luxembourg
2011-2012
Golden Tour, Agence de voyages réceptive, Paris
Traductrice-localisatrice (serbe ↔ français ↔ anglais ↔ serbe)
Traduction : correspondances, brochures, matériels de marketing, contrats de collaboration
Localisation du site web (traduction de l’interface utilisateur et de contenu et adaptation au client cible)
2009-2010
Ambassade d’Algérie en Serbie, Belgrade
Traductrice-interprète (serbe ↔ français ; serbe ↔ anglais)
Traduction : accords intergouvernementaux, contrats, correspondances
Interprétation (consécutive, chuchotage) : entretiens politiques ou d’affaires, conférences
Rédaction quotidienne d’une revue de presse
2009
Université Alfa, Faculté de commerce et bancaire, Belgrade
Chargée d’enseignement en français des affaires
2007-2009
Gide Loyrette Nouel, Cabinet d’avocats d’affaires international, Belgrade
Traductrice-interprète- (serbe ↔ français ; serbe ↔ anglais)
Traduction juridique, interprétation consécutive lors de rendez-vous
Tâches administratives diverses : préparation de réunions et rédaction de comptes-rendus, archivage, contacts clients, organisation de réunions
2007-2008
Club d’affaires franco-serbe et monténégrin, Belgrade
Traductrice économique et juridique (serbe ↔ français)
Organisation de séminaires et déjeuners-débats, tâches administratives différentes
2005-2006
Agence Européenne pour la Reconstruction (Centre de formation des juges de Serbie), Belgrade
Traductrice-interprète (français → serbe ; anglais → serbe)
Traduction juridique, organisation de séminaires
TRADUCTIONS PONCTUELLES
depuis avril 2012
Halifax Consulting, Belgrade
Traductrice (serbe ↔ français) de documents divers (techniques, juridiques, de communication)
octobre 2010
pour Lionel Duroy, Ecrivain
Traductrice (serbe→ français) de matériel documentaire
2008-2009
Mono & Mańana, Editeur
Traductrice (français → serbe) du dictionnaire encyclopédique Larousse, chapitre Droit
2007
Agence Européenne pour la Reconstruction (Centre de formation des juges de Serbie), Belgrade
Traductrice (serbe → français) de la Constitution serbe
FORMATION UNIVERSITAIRE ET BOURSES
2011-2012
INALCO (Institut National des Langues et Civilisations Orientales)
Diplôme de Master 2 Traduction, Rédaction et Médiation multilingues
2010-2011
ESIT (Ecole Supérieure de Traducteurs et d’Interprètes)
Master 2 Recherche en Traductologie
2010-2011
Boursière du Gouvernement Français
2002-2009
Université de Belgrade, Faculté de Lettres
Diplôme de langue et littérature françaises (note 8,36/10)