Profil


EXPERIENCE PROFESSIONNELLE

depuis janvier 2013

Traductrice-interprète assermentée près la Cour Supérieure de Justice au Grand-Duché de Luxembourg pour les BCS (bosniaque-croate-serbe), français, anglais

TRADUCTIONS ASSERMENTEES
• permis de conduire
• certificat de nationalité
• titres de séjour
• extrait d’actes de naissance
• certificat de célibat
• diplômes
• attestations diverses
• livrets de famille
• extraits de casier judiciaire

Traduction assermentée de décisions judiciaires et autres documents lors d’une affaire judiciaire
• ordonnances
• jugements
• mandats d’arrêt (européens)
• déclarations (de témoins)
• certificats médicaux
• rapports
• procès-verbaux
• contrats divers

INTERPRETATION JUDICIAIRE ET DE LIAISON
Interventions devant juridictions luxembourgeoises
• Justice de Paix
• Cabinet du juge d’instruction
• Tribunaux d’arrondissement
• Tribunal de la jeunesse et des tutelles
• Cour d’appel
• Commissariats de Police
• Direction des Douanes et Accises

Interventions au milieu socio-médical
• Etablissements de santé de Grand-Duché de Luxembourg
• Services sociaux

Interprétation lors des affaires pénales
• Arrestations
• Interrogatoires devant un inspecteur de la police
• Interrogatoires devant un juge d’instruction
• Demandes de mise en liberté provisoire
• Appels
• Prononcés
• Visites des personnes détenues en prison par leurs avocats, experts judiciaires, etc.

Interprétation lors des affaires civiles

• Adoption
• Divorce – séparation
• Protection de la jeunesse
• Tutelle mineurs
• Violences domestiques

Interprétation lors des affaires relevant du droit international privé – droit des étrangers

• Procédures de demande de protection internationale
• Visites des personnes détenues au Centre de rétention
• Entretiens des personnes concernées et leurs avocats
• Procédures de demande d’un sursis à l’éloignement
• Entretiens avec l’ORK – Ombudsman pour les droits de l’enfant
• Examens médicaux
• Entretiens devant différents ministères et/ou administrations du Grand-Duché de Luxembourg

2011-2012

Golden Tour, Agence de voyages réceptive, Paris

Traductrice-localisatrice (serbe ↔ français ↔ anglais ↔ serbe)

Traduction : correspondances, brochures, matériels de marketing, contrats de collaboration

Localisation du site web (traduction de l’interface utilisateur et de contenu et adaptation au client cible)

2009-2010

Ambassade d’Algérie en Serbie, Belgrade

Traductrice-interprète (serbe ↔ français ; serbe ↔ anglais)

Traduction : accords intergouvernementaux, contrats, correspondances

Interprétation (consécutive, chuchotage) : entretiens politiques ou d’affaires, conférences

Rédaction quotidienne d’une revue de presse

2009

Université Alfa, Faculté de commerce et bancaire, Belgrade

Chargée d’enseignement en français des affaires

2007-2009

Gide Loyrette Nouel, Cabinet d’avocats d’affaires international, Belgrade

Traductrice-interprète- (serbe ↔ français ; serbe ↔ anglais)

Traduction juridique, interprétation consécutive lors de rendez-vous

Tâches administratives diverses : préparation de réunions et rédaction de comptes-rendus, archivage, contacts clients, organisation de réunions

2007-2008

Club d’affaires franco-serbe et monténégrin, Belgrade

Traductrice économique et juridique (serbe ↔ français)

Organisation de séminaires et déjeuners-débats, tâches administratives différentes

2005-2006

Agence Européenne pour la Reconstruction (Centre de formation des juges de Serbie), Belgrade

Traductrice-interprète (français → serbe ; anglais → serbe)

Traduction juridique, organisation de séminaires

 

TRADUCTIONS PONCTUELLES

depuis avril 2012

Halifax Consulting, Belgrade

Traductrice (serbe ↔ français) de documents divers (techniques, juridiques, de communication)

octobre 2010

pour Lionel Duroy, Ecrivain

Traductrice (serbe→ français) de matériel documentaire

2008-2009

Mono & Mańana, Editeur

Traductrice (français → serbe) du dictionnaire encyclopédique Larousse, chapitre Droit

2007

Agence Européenne pour la Reconstruction (Centre de formation des juges de Serbie), Belgrade

Traductrice (serbe → français) de la Constitution serbe

 

FORMATION UNIVERSITAIRE ET BOURSES

2011-2012

INALCO (Institut National des Langues et Civilisations Orientales)

Diplôme de Master 2 Traduction, Rédaction et Médiation multilingues

2010-2011

ESIT (Ecole Supérieure de Traducteurs et d’Interprètes)

Master 2 Recherche en Traductologie

2010-2011

Boursière du Gouvernement Français

2002-2009

Université de Belgrade, Faculté de Lettres

Diplôme de langue et littérature françaises (note 8,36/10)